Idiom: 埒が明かない

埒が明かない

 

Dibaca:

“rachi ga akanai”

 

Makna:

Ungkapan yang menyatakan suatu hal tidak memperoleh kemajuan, tidak mencapai kesimpulan atau suatu keputusan.

 

Contoh penggunaan dalam kalimat:

 

電話で話しても埒が明かないから、こうやって向き合って話をするためにここに来たわよ。

 

Denwa de hanashitemo rachi ga akanai kara, kou yatte muki atte hanashi wo suru tame ni koko ni kita wa yo.

 

Karena tidak ada keputusan biar sudah bicara lewat telepon, makanya aku datang ke sini agar bisa berbicara berhadapan langsung seperti ini.

 

 

Pada situasi lain, ungkapan ini dapat pula digunakan ketika menemukan bahwa barang yang baru saja Anda beli ternyata rusak. Lalu Anda bergegas kembali ke toko untuk complain, sekalian mendapatkan uang Anda kembali atau barang pengganti yang baik kondisinya.

Namun ternyata karyawan toko yang melayani Anda hanya bicara bertele-tele tidak memberikan jawaban apakah akan mengembalikan uang Anda atau memberikan barang pengganti.

Maka pada situasi ini Anda dengan kesal dapat memintanya memanggil atasannya.

 

あなたに話しても埒が明かないから、上司を呼びなさい。

 

Anata ni hanashitemo rachi ga akanai kara, joushi wo yobinasai.

 

Tidak ada gunanya bicara denganmu. Panggilkan atasanmu.

 

 

Untuk contoh penggunaan idiom pada artikel, variety show ataupun drama arashi, lihat di:

Idiom Bahasa Jepang – Edisi: Niji Ni Manabu

 

Iklan

Idiom: 首が飛ぶ

首が飛ぶ

 

Dibaca :

”Kubi ga tobu”

 

Arti harfiah :

Leher terbang

 

Makna:

Diberhentikan dari pekerjaan karena melakukan suatu kesalahan atau kegagalan.

 

Contoh penggunaan dalam kalimat:

–         この計画が失敗したら、あなただけじゃなくて、私までも首が飛ぶよ。

Kalau sampai perencanaan ini gagal, tidak hanya kamu, aku pun akan dipecat.

–         彼はアルバイトでお客さんを怒らして、首が飛んだ。

Dia dipecat dari pekerjaan paruh waktunya karena telah membuat pelanggan marah.

–         無断欠勤ばっかりしていて、首を飛ぶのも当然だよ。

Wajarlah dipecat jika sering tidak masuk tanpa pemberitahuan.

–         不正がばれて、首が飛んだ。

Dia dipecat karena ketahuan telah melakukan penyelewengan.

Idiom: 口を挟む

口を挟む

 

Dibaca :

”Kuchi wo hasamu”

 

Arti harfiah :

Menjepit mulut

 

Makna:

Menyela, ikut campur

 

Contoh penggunaan dalam kalimat:

–         あなたと関係ない話だから。口を挟まないで。

Jangan menyela, karena pembicaraan ini tidak ada hubungannya dengan kamu.

–         これはお二人の問題だから、あまり口を挟まないほうがいいと思う。

Menurutku lebih baik kita tidak usah terlalu ikut campur, karena ini adalah masalah mereka berdua.

–         もう子供じゃあるまいし、私が決めたことに対していちいち口を挟まないでほしい。

Aku sudah bukan anak-anak lagi, jadi tolong jangan ikut menyela dalam setiap hal yang kuputuskan.

 

Idiom: 鼻で笑う

鼻で笑う

 

Dibaca :

”Hana de warau”

 

Arti harfiah :

Tertawa dengan hidung

 

Makna:

Tertawa meremehkan, merendahkan, menghina, mengejek

 

Contoh penggunaan dalam kalimat:

–         彼女は私の話を聞いて、鼻で笑った。

Dia tertawa meremehkan mendengar ceritaku.

–         人の顔を見て鼻で笑うなんて失礼よ。

Tidak sopan kamu. Tertawa meremehkan setelah melihat wajah orang.

–         人が親切に教えてあげたのに。鼻で笑うなんてひどいよ。

Padahal orang sudah berbaik hati memberi tahu, malah ditertawakan. Keterlaluan.

Idiom: 口に合う

口に合う

 

Dibaca :

”Kuchi ni au”

 

Arti harfiah :

Cocok dengan mulut

 

Makna:

Sesuai selera

 

Contoh penggunaan dalam kalimat:

–         お口に合うかどうか分かりませんが、どうぞお召し上がってください。

Saya tidak tahu apakah Anda akan suka atau tidak, tapi silahkan dinikmati.

–         どうぞ。お口に合うといいのですが。

Silahkan. Mudah-mudahan sesuai dengan selera Anda.

–         ファミレスにしましょうか。メニューの種類がたくさんありますので、

お口に合うものもいくつあるでしょう。

Bagaimana kalau ke Family restaurant saja? Ada banyak jenis menu di situ, jadi mungkin ada beberapa yang sesuai dengan selera kamu.

–         この料理は辛すぎて、日本人の口に合わないかも。

Masakan ini terlalu pedas, dan mungkin tidak sesuai dengan selera orang Jepang.

Idiom: 力になる

力になる

 

Dibaca :

”Chikara ni naru”

 

Arti harfiah :

Menjadi tenaga

 

Makna:

Memberikan bantuan, dukungan

 

Contoh penggunaan dalam kalimat:

–         ごめんなさい。こんなに困っているのに、力になれなくてごめん。

Maaf. Maafkan aku tidak bisa membantu padahal kamu sedang segini kesulitannya.

–         何とか彼の力になりたい。

Aku ingin memberikan suatu bantuan untuk dia.

–         何か私にできることがあれば教えてください。私もあなたの力になりたいの。

Beri tahu kalau ada yang bisa kulakukan. Aku juga ingin membantumu.

Idiom: 口が重い

口が重い

 

Dibaca :

”Kuchi ga omoi”

 

Arti harfiah :

Mulut berat

 

Makna:

Tidak banyak bicara, pendiam

 

Contoh penggunaan dalam kalimat:

–         彼は口が重いから、何か問題があって悩んでいても話してくれないでしょう。

Dia pendiam. Jadi kalau pun sedang dipusingkan oleh suatu masalah, dia tentunya tidak akan membicarakannya.

–         営業なんかの仕事は向いていないと思うよ。彼女は口が重いから。

Kupikir pekerjaan seperti bagian penjualan tidak cocok buat dia karena dia pendiam.

–         彼は口が重いから、自分から先に人に話を掛けるなんてあり得ないと思う。

Karena dia pendiam, rasanya tidak mungkin kalau dia duluan yang menegur orang.