Kotowaza: 諦めは心の養生

諦めは心の養生

Dibaca:
”Akirame wa kokoro no youjou”

Arti harfiah:
Kepasrahan adalah obat hati

Makna:
Daripada terus menyesali kegagalan, ketidakberuntungan yang akan menyakiti diri, lebih baik pasrah dan menerima kenyataan demi ketenangan jiwa.

Peribahasa lain dengan makna yang sama atau mirip:
For a lost thing care not
諦めが肝心 (akirame ga kanjin)

Iklan

Kotowaza: 一を聞いて十を知る

一を聞いて十を知る

 

Dibaca :

”Ichi o kiite juu o shiru”

 

Arti harfiah :

Satu didengar sepuluh diketahui

 

Makna :

Menyatakan kepintaran atau kebijakan untuk bisa mengetahui banyak hanya dengan mendengar sedikit saja dari perihal tersebut.

 

Peribahasa lain dengan makna yang sama atau mirip:

Alun ta kilek lah ta kalam (pepatah Minang)

Ta kilek ikan dalam aia, lah tantu jantan jo batinonyo (pepatah Minang)

一を以って万を知る (ichi o motte ban o shiru)

目から鼻へ抜ける (me kara hana e nukeru)

A word to the wise is enough

Kotowaza: 前門の虎、後門の狼

前門の虎、後門の狼

 

Dibaca :

“Zenmon no tora, koumon no ookami”

 

Arti harfiah :

Harimau di pintu depan, serigala di pintu belakang

 

Makna :

Lepas dari satu masalah hanya untuk masuk ke masalah lainnya

 

Peribahasa lain dengan makna yang sama atau mirip:

Keluar mulut harimau, masuk mulut buaya

Out of the frying pan into the fire

火を避けて水に陥る (hi o sakete mizu ni ochiiru)

一難去ってまた一難 (ichinan satte mata ichinan)

Kotowaza: 言わぬが花

言わぬが花

 

Dibaca :

“Iwanu ga hana”

 

Arti harfiah :

Tidak diucapkan itu bunga

 

Makna:

Ada hal-hal yang lebih baik tidak diucapkan.

Ada hal-hal yang justru jadi lebih menarik jika tidak disampaikan dengan jelas keseluruhannya.

 

Peribahasa lain dengan makna yang sama atau mirip:

The less said the better

A word to the wise

Diam itu emas

沈黙は金 (chinmoku wa kin)

Kotowaza: 塵も積もれば山となる

塵も積もれば山となる

 

Dibaca :

“Chiri mo tsumoreba yama to naru”

 

Arti harfiah :

Debu pun bila ditumpuk akan menjadi gunung

 

Makna:

Sesuatu yang kecil sekalipun, jika terus-menerus dikumpulkan maka akan menjadi banyak.

 

Peribahasa lain dengan makna yang sama atau mirip:

Sedikit demi sedikit lama-lama menjadi bukit

Light gains make heavy purses

小さな流れも大河となる (chiisana nagare mo taiga to naru)

Kotowaza: 隣の花は赤い

隣の花は赤い

 

Dibaca :

“Tonari no hana wa akai”

 

Arti harfiah:

Bunga tetangga lebih merah

 

Makna:

Perasaan iri akibat selalu merasa bahwa milik orang lain lebih baik dari milik diri sendiri.

 

Peribahasa lain dengan makna yang sama atau mirip:

Rumput tetangga tampak lebih hijau

隣の芝生は青い (tonari no shibafu wa aoi)

他人の飯は白い (tanin no meshi wa shiroi)

Kotowaza: 飼い犬に手を噛まれる

飼い犬に手を噛まれる

 

Dibaca :

“Kai inu ni te o kamareru”

 

Arti harfiah :

Tangan digigit oleh anjing peliharaan

 

Makna :

Pengkhianatan oleh orang yang justru selalu ditolong atau orang yang dipercayai.

 

Peribahasa dengan makna yang sama atau mirip:

Bagai pagar makan tanaman

恩を仇で返す (on o ada de kaesu)

後足で砂をかける (atoashi de suna o kakeru)